viernes, 11 de septiembre de 2015

Brief mit blauem Siegel


Conociendo a Reiner Kunze

Conocí a este poeta alemán como todas las cosas importantes que conozco en mi vida: perdiéndome. Fue este año mientras paseaba y disfrutaba de los últimos coletazos del verano berlinés. Encontré una pequeña cafetería donde vendían libros antiguos. Todo muy vintage, tendencia también en lo literario. Quizá lo más atractivo es que la mayoría de los libros que venden en estos establecimientos no sobrepasan el precio de tres euros… Al levantar una antología de Goethe encontré un poemario titulado Brief mit blauem Siegel (Carta con sello azul). Un autor desconocido para mí firmaba el poemario: Reiner Kunze.

Me bastaron dos poemas para rendirme ante su poética sintética y directa. En sus versos cortos los recuerdos convertidos en palabras brillan por su sencillez. Este hecho convierte su poesía en un golpe para el lector, haciéndonos meditar tras cada punto final. En concreto, tal y como se lee en el título de este poemario, los poemas tienen como temática las cartas, comparando diversos momentos de la vida, sentimientos o efectos de la naturaleza con todo lo que implica la correspondencia escrita. Como anécdota añado que cuando acabé de leer el libro y vi de nuevo el título pensé en como habían cambiado los tiempos y que si el poemario no hubiera sido escrito en 1973 sino en el 2015 por ejemplo, tendría a lo mejor como título “Whatsapp con tick azul”? El tiempo mató el romanticismo...


Reiner Kunze nació en Alemania en el año 1933 en el seno de una familia obrera.  La humildad económica no frenó su carrera académica y se licenció en Filosofía y Periodismo en la Universidad de Leipzig. A causa de su crítica al sistema de la República Federal Alemana, Kunze tuvo que emigrar a la parte occidental, lugar donde se publicó en forma de prosa dicho trabajo con el nombre de Los años maravillosos en 1977.

A continuación os presento algunas de mis traducciones de Reiner Kunze:


8.
Brief
du fliegst die grenze an

Ich wünsche dir
einen himmel aus papier,
die größere geschwindigkeit

Du
trägst keine bomben.

Carta,
vuelas a la frontera.

Te deseo
un cielo de papel,
la mayor velocidad.

Tú no llevas
bombas.

6.
O freude des frankierens

Der brief ist
ein weißer hals
die marke
das amulett

der brief ist
eine wolke
die marken sind vögel

der brief ist
schnee
die marken
sind mäuse

der brief ist
das tischtuch
die marken
sind rosen

(schalterbeamte ihr
entwertet ein
kunstwerk)

Oh alegría de los franqueados

La carta es
una garganta blanca
El sello,
el amuleto.

La carta es
una nube.
Los sellos
son pájaros.

La carta es
nieve.
Los sellos
son ratones.

La carta es
el mantel.
Los sellos
son rosas

(Empleada,
le selló una
obra de arte)


Artículo y traducción por Lara Peiró
Share: